落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡
出版時間|2021-11
作者|王智明
出版社|聯經出版
ISBN|9789570861051
簡介
內容簡介
檢視與分析百年來西方文學知識的引進、翻譯和探討,
如何從清末的「西學東漸」,
經殖民、冷戰與解嚴,
形塑了當前外文研究的建制與發展。
《落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡》擷選重要的變化與論辯,以突出形塑外文研究的體制性力量;同時對幾個重要案例──奠基學人、重要機構、關鍵論辯與新興領域──進行分析,以掌握外文研究的知識生產與時代、社會與西方學術的互動,思考其流轉與變異,並藉此回顧,重新測定外文研究自身的價值與意義。究竟,西洋文學與思想如何在落地轉譯的跨國行旅中成為我們的「外文研究」?外文學者以文學思想的譯介來適應與超克殖民現代性的努力,又如何定義與突破了外文「之外」的想像,挑戰了自由人文主義的基本設定?
作者簡介
王智明
現任中央研究院歐美所副研究員,陽明交通大學社文所合聘副教授,以及《文化研究》主編。 研究領域為亞裔美國文學、文化研究與後殖民理論。 曾獲得國科會吳大猷紀念獎(2009)以及中研院年輕學者著作獎(2014)。
延伸閱讀
《譯者再現:台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐》王惠珍 著
《被擺布的台灣文學:審查與抵抗的系譜》河原功 著,張文薰、林蔚儒、鄒易儒 譯
《臺灣翻譯史:殖民、國族與認同》
賴慈芸 編
《思想8:後解嚴的台灣文學》思想編委會著 編
《譯難忘:遇見美好的老譯本》賴慈芸 著
目次
緒論:文化邊界上的知識生產:外文研究與殖民現代性
1. 從建制史到思想史:方法與材料
2. 「文學」與殖民現代性:理論
3. 「文學」與殖民現代性:歷史
4. 三源匯流:外文研究的百年軌跡
第一部分:「外國文學」的移入與轉化
前言
第一章:西學東漸:外文研究的源起與建制
1. 機構的建立:從教會學校、同文館到京師大學堂
2. 民初大學外文系的發展與變化
3. 語文各分、中外合併?:課程設置的爭議
4. 溝通中外:思想翻譯與新造文學
5. 自由普世:吳宓藏書中的人文國際主義
第二章:比較的幽靈:帝國大學時代的西洋文學講座
1. 「樹立帝國學術上的權威於新領土上」
2. 西洋文學的移入:倫敦、東京而臺北
3. 殖民之內外:外國文學研究與外地文學論
4. 歌謠、俚語、蒼蠅和山水:蘇維熊的「自然文學」
5. 比較的幽靈:顛倒的望遠鏡
第二部分:冷戰分斷:(新)人文主義的流轉
前言
第三章:反浪漫主義:夏濟安的文學與政治
1. 戰後知識狀況:美援文藝體制與臺大外文系
2. 只是「朱顏改」:現代化、在地化、比較化
3. 文學與政治:夏濟安的「反浪漫主義」
4. 從匪情研究到現代中國研究:「中共詞彙研究」與《黑暗的閘門》
5. 餘論:文學的使命
第四章:從文學革命到文化冷戰:侯健與新人文主義的兩岸軌跡
1. 冷戰與比較文學:方法的思考
2. 文學與人生:侯健的位置
3. 比較文學與中國傳統
4. 「五四」紀念的政治:文學革命與思想戰
5. 分斷的現在
第五章:冷戰人文主義:顏元叔及其批評實踐
1. 「不規範」的時代:臺大外文系課程改革
2. 爭議中的顏元叔:四場論戰與中國文學批評的現代化
3. 再探新批評:冷戰與人文主義的跨國譜系
4. 冷戰的制約與抵抗:社會寫實文學的理論與實踐
5. 「一切從反西方開始」:歐美研究的原點
6. 懷念與致敬
第三部分:理論年代:外文研究與後冷戰形構
前言
第六章:創造「主體性」:理論的轉譯與落地
1. 理論的引介:以臺大外文系為座標
1.1 第一堂理論課
1.2 《中外文學》,1972-2000
1.3 典律的解構與重建
2. 理論的轉譯:「空白主體」與「身分危機」
3. 理論的落地:千禧年後
4. 臺灣理論的可能:欲望、不滿與焦慮
5. 理論之後:朝向基進的想像
第七章:重新接合與表述:文化研究的冒現與情感
1. 接合/表述(articulation):文化研究的源起
2. 多重的建制史I:以《當代》和《島嶼邊緣》為線索
3. 多重的建制史II:學會與學刊的成立和變化
4. 理論的接合:「番易」與「迻譯」現代性的思想重構
5. 情感的表述:罔兩作為方法
6. 美學製造的差異:不自由的人文主義
第八章:外文之「外」:族裔研究與相關性的追索
1. 多重關係性
2. 「利基」!:書目、故事和體制
3. 他者的樣貌:膚色、離散與地理
4. 「遠處的文學」:傳會的誘惑與限制
5. 傳會的誤區:「黑命關天」與亞美研究
6. 後/冷戰的挑戰:知識生產的地緣政治與種族邏輯
結 語:讀外文系的人
誌謝
附錄 外文學門族裔研究相關之碩博士論文清單(2000-2020)
徵引書目
索引
近期出版 Recent Publication